Foto: https://uniaosocial.superlogica.net/
PEDRO GUERRA ROJAS
( CUBA )
(1909 – 1977)
Nasceu em Havana, Cuba.
Foi um improvisador brilhante no giro da décima cubana,
reconhecido em Unión de Reyes, na década dos 40, onde
sustentava eloquentes diálogos poéticos com Rafael Rubiera,
Sérgio Mederos e outros gênios da décima improvisada e escrita.
Era sempre convidado em concertos “decimísticos” e outros atos literários de seu tempo. Com o começo da difusão do radio em Cuba, teve uma participação ativa em tais atividades.
Sem lugar para dúvidas, Pedro Guerra Rojas foi uma glória na
arte de improvisar a boa décima de uma estética perfeita.
POEMAS EN ESPAÑOL - POEMAS EM PORTUGUÊS
CATORCE DECIMISTAS CUBANOS DE SIGO XX. Ciudad de México: Frente de Afirmación Hispanista, 1930. 117 p. 13 x 20,5 cm
Ex. biblioteca de Antonio Miranda
Cuando el destino inclemente
suelta la mala influencia
la flor que nos brinda esencia
pliega el cáliz tristemente
Pierde su fuerza el torrente,
no levanta vuelo el ave,
la fruta que rica sabe
deja el gajo y rueda al suelo
y todo lo cubre un velo
nostálgico, triste y grave.
Y como por un dictado
que cede a fuerza mayor
pierde la planta el verdor
con el rocío perlado.
El eucalipto empinado
se mustia en medio del monte,
se encapota el horizonte,
agota el río sus cuencas
dobla la palma sus pencas
y cierra el pico el sinsonte.
Pues Patricio estará allí
donde se improvisa su verso
ancho como el universo
radiante como un rubí
Pues Patricio estará allí
donde se improvisa un verso
ancho como el universo
radiante como un rubí.
Vaciando su frenesí
firme, sin un menoscabo,
batallando como un bravo
siempre en la primera fila,
al frente del bando lila
y su trío Ariguanabo.
Y siempre que un beneficio
de muchas fiestas se harán
muchos más recordarán
la tonada de Patricio:
de todos será propicio
en la festa organizada,
hasta por la madrugada
en que el licor nos enerva,
mientras el panteón preserva,
su osamenta venerada.
Pecadores y profanos
que somos, nos es posible
un estudio definible
de tan profundos arcanos.
Los aspectos más cercanos
se pierden en el misterio
y cuando frente a ese imperio
de tantas cosas inciertas
la vida cierra sus puertas,
se abren las del cementerio.
Cuentan los espirituales
que la muerte nos transforma
y que perdemos la forma,
no las cosas esenciales.
Si estos detalles son reales,
algo que no dudaría,
yo a pleno pulmón diría
con el laúd en la mano:
hemos perdido un hermano,
pero no su poesía.
(Guitarra del exilio cubano)
EN EL SENTIMIENTO
Pregunta noble mujer
qué cosa es el sentimiento
y quiero en este momento
su pregunta responder.
Yo le quisiera exponer
sin número de razones,
fuente de las emociones,
alma mater mi arte,
flor del espíritu, parte
tierna de los corazones.
(Diálogo con Nabori)
El olvido es la más cruel
recompensa que da
al que por el mundo va
regando gotas de miel.
Pero si titula planeta
lleno de pompas y flores,
se olvidan cosas mejores
que los versos de un poeta.
(Programa “Jirón campesino”, 1942)
El sitiero en esta feria
aumenta su desconsuelo,
porque con el gris de su miseria.
Para qué hablar de esta seria
heredad con albedrío,
de la tristeza y el frío
que hay del guajiro en la casa
si el Palacio no se pasa
la miseria del bohío.
(Décimas cubanas)
POEMAS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Quando o destino inclemente
solta a má influência
a flor que nos brinda essência
folha de cálice tristemente.
Perde sua força a torrente,
não levanta voo a ave,
a fruta que rica sabe
deixa o galho e cai no solo
e tudo o cobre o colo
nostálgico, triste e grave.
E como por um ditado
que cede a força maior
perde a planta o verdor
com o orvalho perolado.
O eucalipto empinado
se mustia no meio do monte,
se encapota o horizonte,
esgota o rio sus bacias
dobra a palma seus talos
e fecha o pico defronte.
Pois Patricio estará ali
onde se improvisa um verso
amplo como o universo
radiante como um rubi.
Esvaziando seu frenesi
firme, sem um depreciado,
batalhando como um bravo
sempre na primera fila,
em frente do bando lila
e seu trio Ariguanabo.
E sempre que um benefício
de muitas festas se darão
muitos mais recordarão
a toada de Patricio:
de todos será propício
na festa organizada,
até pela madrugada
em que o licor nos enerva,
enquanto o panteão preserva,
sua ossamenta venerada.
Pecadores e profanos
que somos, nos é possível
um estudo definível
de tão profundos arcanos.
Os aspectos más profanos
se perdem no mistério
e quando frente a esse império
de tantas coisas incertas
a vida fecha suas portas abertas,
se abrem as doo cemitério.
Conta os espirituais
que a morte nos transforma
e que perdemos a forma,
não as coisas essenciais.
Se estes detalhes são reais,
algo que eu não duvidaria,
eu a pleno pulmão diria
com o alaúde na mão:
perdemos um irmão,
mas não a sua poesia.
(Guitarra del exilio cubano)
NO SENTIMENTO
Pergunta nobre mulher
que coisa é o sentimento
e quero neste momento
sua pergunta responder.
Eu lhe quisera dizer
sem número de razões,
fonte das emoções,
alma mater minha arte,
flor do espírito, parte
terna dos corações.
(Diálogo con Nabori)
O esquecimento é mais cruel
recompensa que cai
no que pelo mundo vai
regando gotas de mel.
Mas se intitula planeta
cheio de pompas e flores,
se esquecem cosas melhores
que os versos de um poeta.
(Programa “Jirón campesino”, 1942)
O sitieiro nesta feira
aumenta seu desconsolo,
porque com o cinza de sua miséria.
Para que falar de esta seria
herança com arbítrio,
da tristeza e do frio
que tem do guajiro1 na casa
se o Palácio não se passa
a miséria do sítio.
(Décimas cubanas)
1 Guajiro significa uma posição cujo significado designa cacique em terra firme.
*
Veja e Leia outros poetas Cuba em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/cuba/cuba.html
Página publicada em junho de 2024
|